Danh sách tư liệu
TÌM KIẾM
Giới thiệu kinh



LỜI MẸ DẶN
 
 
Tôi mồ côi cha năm hai tuổi
 
Mẹ tôi thương con không lấy chồng
 
Trồng dâu, nuôi tằm, dệt vải
 
Nuôi tôi đến ngày lớn khôn.
 
 
Hai mươi năm qua tôi vẫn nhớ
 
Ngày ấy tôi mới lên năm
 
Có lần tôi nói dối mẹ
 
Hôm sau tưởng phải ăn đòn.
 
Nhưng không, mẹ tôi chỉ buồn
 
Ôm tôi hôn lên mái tóc
 
- Con ơi
 
trước khi nhắm mắt
 
Cha con dặn con suốt đời
 
Phải làm một người chân thật.
 
- Mẹ ơi, chân thật là gì?
 
Mẹ tôi hôn lên đôi mắt
 
Con ơi một người chân thật
 
Thấy vui muốn cười cứ cười
 
Thấy buồn muốn khóc là khóc.
 
Yêu ai cứ bảo là yêu
 
Ghét ai cứ bảo là ghét
 
Dù ai ngon ngọt nuông chiều
 
Cũng không nói yêu thành ghét.
 
Dù ai cầm dao doạ giết
 
Cũng không nói ghét thành yêu.
 
 
Từ đấy người lớn hỏi tôi:
 
- Bé ơi, Bé yêu ai nhất?
 
Nhớ lời mẹ tôi trả lời:
 
- Bé yêu những người chân thật.
 
Người lớn nhìn tôi không tin
 
Cho tôi là con vẹt nhỏ
 
Nhưng không! những lời dặn đó
 
In vào trí óc của tôi
 
Như trang giấy trắng tuyệt vời.
 
In lên vết son đỏ chói.
 
 
Năm nay tôi hai mươi lăm tuổi
 
Đứa bé mồ côi thành nhà văn
 
Nhưng lời mẹ dặn thuở lên năm
 
Vẫn nguyên vẹn màu son chói đỏ.
 
Người làm xiếc đi dây rất khó
 
Nhưng chưa khó bằng làm nhà văn
 
Đi trọn đời trên con đường chân thật.
 
Yêu ai cứ bảo là yêu
 
Ghét ai cứ bảo là ghét
 
Dù ai ngon ngọt nuông chiều
 
Cũng không nói yêu thành ghét
 
Dù ai cầm dao doạ giết
 
Cũng không nói ghét thành yêu.
 
 
Tôi muốn làm nhà văn chân thật
 
chân thật trọn đời
 
Đường mật công danh không làm ngọt được lưỡi tôi
 
Sét nổ trên đầu không xô tôi ngã
 
Bút giấy tôi ai cướp giật đi
 
Tôi sẽ dùng dao viết văn lên đá.
 
 
(PHÙNG QUÁN, 1957)

 
 ***

 
MOTHER’S RECOMMENDATION
 
 
I was an orphan of my father at the age of two
 
My mother loved me and did not remarry
 
Growing mulberry, raising silkworms, weaving cloth
 
She raised me to my adulthood.
 
 
The last twenty years I still remember
 
One day, when I was five
 
I lied to my mother
 
I thought right after she would spank me
 
But no, my mother was just sad
 
Hugging me and kissing my hair
 
- Little boy
 
Before closing his eyes
 
Your father told you to be
 
all your life a truthful person.
 
- Mom, what is a truthful person?
 
My mother kissed my eyes
 
- Son, a truthful person
 
When happy and wanting to laugh, will laugh
 
When sad and wanting to cry, will cry
 
To love someone will keep saying love
 
To hate someone will keep expressing hate
 
And to whoever is sweet-talking and flattering
 
He will not express love instead of hate
 
And even if whoever wields a knife and threatens to kill
 
He will not turn hate into love.
 
 
From there, when adults asked me:
 
"Young boy, who do you love the most?
 
I remembered what my mother said, and I replied:
 
"I love truthful people.
 
The adults looked at me in disbelief
 
Thinking that I was a little parrot
 
But no! Those words imprinted on my mind
 
Like on a marvelous blank page
 
With red lipstick remnant.
 
 
I am twenty-five years old this year
 
The orphan turned to be a writer
 
But what my mother recommended me when I was five
 
Stays as an indelible mark of the red lipstick color
 
 
It is difficult for the circus acrobats to rope-walking
 
But not as hard as being a writer
 
Walking a lifetime on the path of truth
 
To love someone will keep saying love
 
To hate someone will keep expressing hate
 
And to whoever is sweet-talking and flattering
 
He will not express love instead of hate
 
And even if whoever wields a knife and threatens to kill
 
He will not turn hate into love.


I want to be a truthful writer
 
Truthful for life
 
The honey of fame does not sweeten my tongue
 
Lightning on my head does not knock me down
 
Pen and paper stolen away
 
I will use a knife to write on the stone


(LUU NGUYEN DAT, Translation, 2023)
 
 ***
 
RECOMMANDATION D’UNE MÈRE
 
 
A deux ans, je devins orphelin de père
 
M'aimant, ma Mère ne s'était jamais remariée
 
Cultivant mûriers, élevant vers à soie, tissant la toile
 
elle m'élevait ainsi jusqu'à l'âge adulte.
 
 
Vingt ans auparavant je me souviens encore
 
Ce jour-là, à cinq ans, j’ai menti à ma mère
 
le lendemain, je pensai être puni
 
Mais non, elle ne montrait que tristesse
 
me serra et embrassa mes cheveux
 
- Mon petit, avant de fermer les yeux
 
ton père te recommandait que tout au long de ta vie
 
tu te dois d’être un homme honnête, fiable de vérité
 
- Oh Mère! Que veut dire honnête, fiable de vérité?
 
Ma mère embrassa mes yeux
 
- Mon fils, une personne honnête, fiable de vérité
 
Quand heureuse et voulant rire, rira de bon coeur
 
Quand triste et voulant pleurer, pleurera toutes larmes
 
Quand aimer quelqu’un osera déclarer aimer
 
Quand haïr quelqu’un osera dire haïr
 
Et en dépit des paroles mielleuses qui flattent
 
s'abstiendra de dire aimer au lieu de haïr
 
Qu'importe couteau branlant et menace de mort
 
ne changera pas la haine en amour
 
 
Des adultes depuis me posaient cette question:
 
Garçon, qui aimes-tu le plus?
 
Me rappelant les paroles de ma mère, je répondis:
 
- j'aime les personnes honnêtes et fiables de vérité.
 
Incrédules, ces adultes pensaient que j’étais un petit perroquet
 
Mais non! les recommandations maternelles étaient imprimées dans mon esprit
 
Comme sur une merveilleuse page blanche
 
imbibée de marque ardente de rouge à lèvres écarlate.
 
 
Cette année j'ai vingt-cinq ans
 
l'orphelin est devenu écrivain
 
Mais les avis maternels reçus à cinq ans
 
gardent indélébile leur marque de rouge écarlate.
 
Il est déjà bien difficile pour le funambule de marcher sur la corde raide
 
Plus ardu encore que d'être un écrivain
 
Contraint la vie durant de marcher sur le chemin de la vérité.
 
Quand aimer quelqu’un on osera déclarer aimer
 
Quand haïr quelqu’un on osera dire haïr
 
Et en dépit des paroles mielleuses qui flattent
 
On s'abstiendra de dire aimer au lieu de haïr
 
Qu'importe couteau branlant et menace de mort
 
On ne changera pas la haine en amour
 
 
Je veux être un écrivain honnête
 
Fiable de vérité pour la vie
 
Le miel des honneurs ne ramollira pas ma langue
 
La foudre explosant sur ma tête ne m’assommera pas
 
Ma plume et mon papier confisqués
 
Du couteau et sur la pierre, je graverai mes mots.
 
 
(LUU NGUYEN DAT, Traduction, 2023)

_____________________


Đỗ Hứng gởi