Sắc Lệnh 13848 ngày 12/9/2018
46844 Ký Lục Liên Bang / Bộ 83, Số 179 / Thứ Sáu, ngày 14 tháng 9 năm 2018
Tài Liệu Tổng Thống
Đề Mục 3- Tổng Thống
Sắc Lệnh 13848 vào ngày 12 tháng 9 năm 2018
Áp Dụng Những Biện Pháp Trừng Phạt trong Trường Hợp có Sự Can Thiệp Của Nước Ngoài vào một Cuộc Bầu Cử Hoa Kỳ
Căn cứ trên quyền hạn được trao cho tôi là Tổng Thống theo Hiến Pháp và luật pháp của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, bao gồm Đạo Luật Quyền Hạn Kinh Tế Khẩn Cấp Quốc Tế ( Bộ Luật Hoa Kỳ [USC] Điều 50 Mục 1701 và tiếp theo) (IEEPA), Đạo Luật Các Trường Hợp Khẩn Cấp Quốc Qia (Bộ Luật Hoa Kỳ [USC] Điều 50 Mục 1601 và tiếp theo.) (NEA), mục 212 (f) của Đạo Luật Di Trú và Quốc Tịch năm 1952 (Bộ Luật Hoa Kỳ [USC] Điều 8 Mục 1182 (f)), và mục 301 của đề mục 3, Bộ Luật Hoa Kỳ,
Tôi, DONALD J. TRUMP, Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, nhận thấy rằng khả năng của những người ở bên ngoài Hoa Kỳ, toàn thể hoặc một phần đáng kể, có thể can thiệp hoặc phá hủy lòng tin của dân chúng trong các cuộc bầu cử tại Hoa Kỳ, bao gồm cả việc truy cập trái phép vào cơ sở hạ tầng của cuộc bầu cử và vận động tranh cử, hoặc cá hoạt động tuyên truyền cùng tạo tin tức thất thiệt, gây nên mối đe dọa bất thường và to lớn đến nền an ninh quốc gia cùng chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ. Mặc dù chưa có bằng chứng nào về việc một thế lực ngoại bang thay đổi kết quả, hoặc việc thực hiện bảng tổng kết phiếu bầu trong bất kỳ cuộc bầu cử nào của Hoa Kỳ, nhưng qua lịch sử các thế lực ngoại bang đã luôn tìm cách khai thác hệ thống chính trị tự do và cởi mở của Hoa Kỳ. Trong những năm gần đây, sự phát triển của máy móc dụng cụ kỹ thuật số và truyền thông trên internet đã tạo ra những yếu điềm đáng kể, và gia tăng phạm vi cùng cường độ của mối đe dọa do sự can thiệp của nước ngoài, như đã được trình bày trong Tài Liệu Thẩm Định Của Cộng Đồng Tình Báo năm 2017. Nay, tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp quốc gia nhằm đối phó với mối đe dọa này.
Căn cứ những điều trên, nay tôi ra lệnh:
Điều 1. (a) Không trể hơn 45 ngày sau khi kết thúc cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ, Giám Đốc Cơ Quan Tình Báo Quốc Gia, với sự cố vấn của những người đứng đầu bất kỳ các ban ngành và cơ quan hành pháp thích hợp khác, sẽ tiến hành thẩm định bất kỳ tin tức nào xác định rằng; một chính phủ nước ngoài, hoặc bất kỳ người nào đóng vai trò nhân viên của, hoặc nhân danh, chính phủ nước ngoài, đã hành động với ý định, hoặc mục đích, can thiệp vào cuộc bầu cử đó. Trong phạm vi tối đa có thể được, kết quả thẩm định phải xác định bản chất của bất kỳ sự can thiệp nào từ nước ngoài, và bất kỳ phương pháp nào được xử dụng để thực hiện việc can thiệp vào bầu cử, những người liên quan, và chính phủ, hoặc nhiều chính phủ nước ngoài, đã ra lệnh, điều khiển, tài trợ, hoặc yểm trợ, âm mưu can thiệp cuộc bầu cử. Giám Đốc Tình Báo Quốc Gia sẽ cung cấp bản thẩm định này cùng những tin tức chứng minh thích hợp cho Tổng Thống, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Bộ Trưởng Ngân Khố, Bộ Trưởng Quốc Phòng, Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa.
(b) Trong vòng 45 ngày kể từ ngày nhận được kết quả thẩm định cùng những tin tức được trình bày trong điều 1(a) của sắc lệnh này, Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa, với sự tham khảo từ những người đứng đầu bất kỳ cơ quan thích hợp khác và, nếu thích hợp, các viên chức Tiểu Bang và địa phương, sẽ gửi cho Tổng Thống, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Bộ Trưởng Ngân Khố, và Bộ Trưởng Quốc Phòng một bản báo cáo đánh giá, liên quan đến cuộc bầu cử Hoa Kỳ là chủ đề của bản thẩm định được quy định trong điều 1(a); và
(i) mức độ mà bất kỳ sự can thiệp của nước ngoài nào nhắm vào cơ sở hạ tầng bầu cử gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến; an ninh hoặc tính trung thực của cơ sở hạ tầng đó, việc lập bảng tổng kết số phiếu bâu, hoặc việc chuyển giao kết quả bầu cử đúng thời hạn; và
(ii) nếu có bất kỳ sự can thiệp nào từ nước ngoài liên quan đến các hành vi mục tiêu nhắm vào cơ sở hạ tầng của, hoặc liên quan đến, một tổ chức chính trị, chiến dịch, hoặc ứng cử viên, với mức độ mà các hành vi đó gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến an ninh, hoặc tính trung thực của cơ sở hạ tầng đó, bao gồm cả việc truy cập trái phép, tiết lộ, hoặc tiết lộ do bị đe dọa, hoặc thay đổi, hoặc làm sai lệch kết quả hoặc dữ liệu.
Bản báo cáo sẽ xác định bất kỳ vấn đề quan trọng nào căn cứ trên thực tế có liên quan đến những vấn đề này mà Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa không thể đánh giá hoặc đạt được thỏa thuận tại thời điểm bản báo cáo được đệ trình. Ngoài các biện pháp trừng phạt được trình bày trong điều 2 và 3 của sắc lệnh này, nếu thích hợp, bản báo cáo cũng sẽ bao gồm các cập nhật và đề nghị, liên quan đến những hành động mà Chính Phủ Hoa Kỳ cần phải tiến hành để khắc phục hậu quả.
(c) Để tương ứng và phù hợp với luật pháp liên quan, căn cứ theo sắc lệnh này những người đứng đầu của tất cả các cơ quan liên hệ sẽ chuyển cho Giám Đốc Tình Báo Quốc Gia bất kỳ tin tức nào liên quan đến việc thực thi trách nhiệm của Giám Đốc. Nếu có tin tức liên quan nào xuất hiện sau khi bản báo cáo được đệ trình theo quy định bắt buộc của mục 1(a) của sắc lệnh này, nếu cần thiết, Giám Đốc, qua sự tham khảo với người đứng đầu bất kỳ cơ quan thích hợp nào khác sẽ tu chỉnh bản báo cáo, và nếu cần thiết, Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa sẽ tu chỉnh bản báo cáo theo quy định của mục 1(b).
(d) Không có quy định nào trong sắc lệnh này ngăn cản người đứng đầu bất kỳ một cơ quan nào, hoặc bất kỳ một viên chức liên hệ nào khác, bất kỳ lúc nào qua hệ thống báo tin thích hợp, sẽ cung cấp cho Tổng Thống, bất kỳ phân tích, tin tức, thẩm định, hoặc lượng định nào về sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử Hoa Kỳ.
(e) Nếu tin tức cho thấy rằng có sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử cấp Tiểu Bang, bộ lạc, hoặc địa phương ở Hoa Kỳ xảy ra đã được xác nhận, nếu thích hợp, điều đó có thể được đưa vào bản đánh giá theo quy định bắt buộc bởi mục 1(a) của sắc lệnh này hoặc trong bản báo cáo được quy định trong mục 1(b) của sắc lệnh này, hoặc đệ trình lên Tổng Thống trong một báo cáo độc lập.
(f) Không trể hơn 30 ngày sau ngày ký ban hành sắc lệnh này, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Bộ Trưởng Ngân Khố, Tổng Chưởng Lý, Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa và Giám Đốc Tình Báo Quốc Gia sẽ khai triển một khuôn khổ hành động cho tiến trình sẽ được xử dụng để thực hiện các trách nhiệm tương ứng của họ theo sắc lệnh này. Khuôn khổ hành động, có thể được phân loại toàn thể hoặc từng phần, sẽ tập trung vào việc bảo đảm các cơ quan hoàn thành trách nhiệm của mình theo trình tự này nhằm duy trì sự nhất quán có phương pháp; bảo vệ việc thực thi pháp luật, hoặc các nguồn tin tức nhạy cảm và tin tình báo khác, cùng phương pháp hành động; duy trì sự cách biệt thích hợp giữa các hoạt động tình báo, và chính sách, và các phán định pháp lý; bảo đảm các nỗ lực nhằm bảo vệ các tiến trình và thể chế bầu cử, ra khỏi sự thiên vị chính trị; và tôn trọng các nguyên tắc tự do ngôn luận và tranh luận cởi mở.
Điều 2. (a) Tất cả tài sản và lợi ích đối với tài sản ở Hoa Kỳ, sau này trong Hoa Kỳ, hoặc những tài sản đó là, hoặc sau này thuộc, quyền sở hữu hoặc kiểm soát, của bất kỳ người Hoa Kỳ nào, của những người sau đây đều bị phong tỏa và không được chuyển nhượng, thanh toán, đem ra nước ngoài, rút tiền hoặc giải quyết theo cách khác: bất kỳ người nước ngoài nào được Bộ Trưởng Ngân Khố xác định, với sự tham khảo của Bộ Trưởng Ngoại Giao, Bộ Trưởng Tư Pháp và Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa:
(i) trực tiếp hoặc gián tiếp tham gia, tài trợ, che giấu, hoặc đồng lõa vào sự can thiệp của nước ngoài vào cuộc bầu cử ở Hoa Kỳ;
(ii) đã yểm trợ vật chất, tài trợ, hoặc cung cấp sự yểm trợ tài chính, vật chất, hoặc kỹ thuật cho, hoặc hàng hóa, hoặc dịch vụ để, hay trong việc trợ giúp, bất kỳ hoạt động nào được mô tả trong tiểu mục (a)(i) của phần này hoặc bất kỳ người nào có tài sản và lợi ích từ tài sản bị phong tỏa theo sắc lệnh này; hoặc
(iii) được sở hữu hoặc kiểm soát bởi, hoặc đã hành động hoặc có ý định hành động cho hoặc thay mặt, trực tiếp hoặc gián tiếp, bất kỳ người nào có tài sản hoặc lợi ích đối với tài sản bị phong tỏa theo sắc lệnh này.
(b) Sắc Lệnh 13694 ban hành ngày 1 tháng 4 năm 2015, được tu chính bởi Sắc Lệnh 13757 ban hành ngày 28 tháng 12 năm 2016, vẫn có hiệu lực. Sắc Lệnh này không có ý định, và không, dùng để hạn chế quyền phán quyết của Bộ Trưởng Ngân Khố trong việc thực hiện các thẩm quyền được quy định trong Sắc Lệnh 13694.
Khi cần thiết, Bộ Trưởng Ngân Khố, với sự tham khảo của Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng Ngoại Giao, có thể thực hiện các quyền hạn được quy định trong Sắc Lệnh 13694 hoặc các cơ quan thẩm quyền khác kết hợp với việc thực thi các quyền hạn của Bộ Trưởng Ngân Khố được quy định trong sắc lệnh này.
(c) Các điều cấm trong tiết (a) của điều này được áp dụng ngoại trừ trong phạm vi được cung cấp bởi các đạo luật, hoặc trong các quy định, sắc lệnh, chỉ thị, hoặc giấy phép có thể được ban hành theo sắc lệnh này, bất kể mọi hợp đồng đã ký kết hoặc bất kỳ giấy phép nào hoặc giấy phép được cấp trước ngày ban hành sắc lệnh này.
Điều 3. Sau khi đệ trình bản đánh giá theo chỉ thị trong tiết 1(a) và báo cáo theo chỉ thị trong tiết 1(b):
(a) Bộ Trưởng Ngân Khố sẽ xem xét thẩm định theo chỉ thị trong tiết 1(a) và báo cáo theo chỉ thị trong tiết 1(b), và với sự tham khảo của Bộ Trưởng Ngoại Giao, Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng An Ninh Nội Địa, thi hành tất cả các biện pháp trừng phạt thích hợp theo tiết 2(a) của sắc lệnh này và bất kỳ biện pháp trừng phạt thích hợp nào được quy định trong tiết 2(b) của sắc lệnh này; và
(b) Bộ Trưởng Ngoại Giao và Bộ Trưởng Ngân Khố, với sự tham khảo của người đứng đầu các cơ quan thích hợp khác, sẽ cùng chuẩn bị một khuyến nghị cho Tổng Thống về việc liệu các biện pháp trừng phạt bổ túc đối với những người nước ngoài có thể phù hợp để đối phó với sự can thiệp của nước ngoài đã xác định và dựa trên thẩm định trong báo cáo được chỉ thị bởi tiết 1(b) của sắc lệnh này, bao gồm, khi phù hợp và nhất quán với luật pháp hiện hành, các biện pháp trừng phạt đối với các tổ chức kinh doanh lớn nhất được cấp phép hoạt động hoặc cư trú tại một quốc gia mà chính phủ đó cho ra lệnh, điều khiển, tài trợ, hay yểm trợ việc can thiệp vào cuộc bầu cử, bao gồm ít nhất một pháp nhân trong mỗi lĩnh vực sau: dịch vụ tài chính, quốc phòng, năng lượng, kỹ thuật, và giao thông (hoặc, nếu không thể áp dụng cho các thực thể kinh doanh lớn nhất của quốc gia đó, các lĩnh vực có ý nghĩa chiến lược tương đương với chính phủ nước ngoài). Khuyến nghị sẽ bao gồm việc đánh giá ảnh hưởng của các biện pháp trừng phạt được đề nghị đối với quyền lợi kinh tế và an ninh quốc gia của Hoa Kỳ và các đồng minh. Mọi biện pháp trừng phạt được đề nghị phải được điều chỉnh để phù hợp với mức độ can thiệp của nước ngoài được xác định, và có thể bao gồm một hoặc nhiều điều sau đối với từng người nước ngoài được nhắm đến:
(i) phong tỏa và nghiêm cấm tất cả mọi giao dịch về tài sản cùng lợi ích đối với tài sản của một người đó thuộc quyền tài phán của Hoa Kỳ;
(ii) hạn chế giấy phép xuất cảng dưới bất kỳ quy chế hoặc quy định nào đòi hỏi sự xem xét và phê duyệt trước của Chính Phủ Hoa Kỳ như một điều kiện cho việc xuất cảng hoặc tái xuất cảng hàng hóa hoặc dịch vụ;
(iii) nghiêm cấm các tổ chức tài chính Hoa Kỳ cho vay hoặc cung cấp tín dụng cho một người đó;
(iv) hạn chế đối với các giao dịch ngoại hối mà một người đó có quyền lợi;
(v) nghiêm cấm việc chuyển giao tín dụng hoặc thanh toán giữa các tổ chức tài chính, hoặc bởi, thông qua, hoặc cho bất kỳ tổ chức tài chính nào, vì lợi ích một người đó;
(vi) nghiêm cấm những người Hoa Kỳ đầu tư vào hoặc mua vốn cổ phần hoặc nợ của một người đó;
(vii) trục xuất các nhân viên nước ngoài thuộc công ty của người đó ra khỏi Hoa Kỳ;
(viii) áp dụng lên các viên chức nước ngoài điều hành chính của cá nhân với bất kỳ biện pháp trừng phạt nào được quy định trong khoản này; hoặc khoản (ix) bất kỳ biện pháp nào khác được pháp luật cho phép.
Điều 4. Nay, tôi xác định rằng việc quyên góp các loại phẩm vật được quy định trong điều 203(b)(2) của IEEPA (50 USC 1702(b)(2))) bởi, cho, hoặc vì lợi ích của bất kỳ người nào mà tài sản và quyền lợi trong tài sản đã bị phong tỏa theo sắc lệnh này sẽ làm suy giảm nghiêm trọng khả năng của tôi trong việc đối phó với tình trạng khẩn cấp quốc gia được tuyên bố trong sắc lệnh này, và nay, tôi nghiêm cấm các khoản quyên góp đó như đã được quy định bởi điều 2 của sắc lệnh này.
Điều 5. Các nghiêm cấm trong điều 2 của sắc lệnh này bao gồm:
(a) việc đóng góp hoặc cung cấp ngân quỹ, hàng hóa, hoặc dịch vụ bởi, cho, hoặc vì lợi ích của bất kỳ người mà tài sản và lợi ích đối với tài sản bị phong tỏa theo sắc lệnh này; và (b) nhận bất kỳ việc đóng góp hoặc cung cấp ngân quỹ, hàng hóa, hoặc dịch vụ nào từ bất kỳ người như vậy.
Điều 6. Nay, tôi nhận thấy rằng việc nhập cư không hạn chế và người nước ngoài không định cư vào Hoa Kỳ có tài sản và lợi ích về tài sản bị phong tỏa theo lệnh này sẽ có hại cho lợi ích của Hoa Kỳ, và do đó nay tôi đình chỉ nhập cảnh vào Hoa Kỳ , với tư cách là người nhập cư hoặc không định cư, của những người như vậy. Những người như vậy sẽ được coi là những người nằm trong điều 1 của Tuyên Bố 8693 ngày 24 tháng 7 năm 2011 (Đình Chỉ Nhập Cảnh của Người Nước Ngoài tuân theo Lệnh Cấm Đi Lại của Hội Đồng Bảo An Liên Hiệp Quốc và Các Trừng Phạt của Đạo Luật Quyền Kinh Tế Khẩn Cấp Quốc Tế).
Điều 7. (a) Bất kỳ giao dịch nào trốn tránh hoặc né tránh, có mục đích trốn tránh hoặc né tránh, gây ra vi phạm, hoặc cố tình vi phạm bất kỳ nghiêm cấm nào được quy định trong sắc lệnh này đều bị nghiêm cấm.
(b) Mọi âm mưu được thành lập để vi phạm bất kỳ nghiêm cấm nào được quy định trong sắc lệnh này đều bị nghiêm cấm.
Điều 8. Cho những mục đích của sắc lệnh này:
(a) thuật ngữ “người” có nghĩa là một cá nhân hay pháp nhân;
(b) thuật ngữ “thực thể” có nghĩa là một quan hệ hợp tác, hiệp hội, ủy thác, liên doanh, tập đoàn, nhóm, tiểu nhóm, hay tổ chức khác;
(c) thuật ngữ “người Hoa Kỳ” có nghĩa là bất kỳ công dân Hoa Kỳ, người nước ngoài thường trú nhân, pháp nhân được thành lập theo luật pháp Hoa Kỳ hoặc bất kỳ quyền tài phán nào trong Hoa Kỳ (bao gồm cả chi nhánh nước ngoài), hoặc bất kỳ người nào (bao gồm người nước ngoài) tại Hoa Kỳ;
(d) thuật ngữ “cơ sở hạ tầng bầu cử” có nghĩa là kỹ thuật và hệ thống thông tin và truyền thông được xử dụng bởi hoặc thay mặt cho Chính Phủ Liên Bang hoặc một Tiểu Bang hoặc chính quyền địa phương trong việc quản lý tiến trình bầu cử, bao gồm cơ sở dữ liệu ghi danh cử tri, máy bỏ phiếu, dụng cụ lập bảng tổng kê và dụng cụ máy móc để di chuyển an toàn kết quả bầu cử;
(e) thuật ngữ “bầu cử Hoa Kỳ” có nghĩa là bất kỳ cuộc bầu cử nào cho chức vụ Liên Bang được tổ chức vào hoặc sau ngày ban hành sắc lệnh này;
(f) thuật ngữ “sự can thiệp của nước ngoài” liên quan đến một cuộc bầu cử, bao gồm bất kỳ hành động bí mật, gian lận, lừa đảo, hoặc trái pháp luật hoặc hành động cố gắng của chính phủ nước ngoài, hoặc của bất kỳ người nào hoạt động với tư cách là đại diện hoặc nhân danh một chính phủ nước ngoài, được thực hiện với mục đích hoặc tác động gây ảnh hưởng, làm phá hoại niềm tin vào, hoặc thay đổi kết quả, hoặc kết quả đã được báo cáo về cuộc bầu cử, hoặc làm phá hoại niềm tin của công chúng vào các tiến trình bầu cử hoặc các cơ chế;
(g) thuật ngữ “chính phủ nước ngoài” có nghĩa là bất kỳ quốc gia, tiểu bang, tỉnh hoặc cơ quan lãnh đạo nào khác, bất kỳ đảng phái chính trị nào hoặc bất kỳ viên chức nào của bất kỳ cơ quan lãnh đạo hoặc đảng phái chính trị nào, trong mỗi trường hợp của một quốc gia không phải là Hoa Kỳ;
(h) thuật ngữ “bí mật” liên quan đến một hành động hoặc hành động cố gắng, có nghĩa là được đặc biệt nói về một ý định hoặc ý định rõ ràng rằng vai trò của chính phủ nước ngoài sẽ không được rõ ràng hoặc thừa nhận công khai; và (i) thuật ngữ “Tiếu Bang” có nghĩa là một số Tiểu Bang hoặc bất kỳ vùng lãnh thổ, phụ thuộc, hoặc sở hữu nào của Hoa Kỳ.
Điều 9. Đối với những người có tài sản và lợi ích đối với tài sản bị phong tỏa theo sắc lệnh này, những người có thể có sự hiện diện hợp hiến ở Hoa Kỳ, tôi thấy rằng do khả năng chuyển tiền hoặc các tài sản khác ngay lập tức, thông báo trước cho những người đó về các biện pháp được thi hành theo sắc lệnh này sẽ khiến cho các biện pháp đó không hiệu quả.
Do đó, tôi xác định rằng để các biện pháp này phải có hiệu quả trong việc giải quyết tình trạng khẩn cấp quốc gia được tuyên bố trong sắc lệnh này, không cần thông báo trước về một danh sách hoặc quyết định được thi hành theo điều 2 của sắc lệnh này.
Điều 10. Không quy định nào trong lệnh này ngăn cấm các giao dịch cho việc thực hiện công việc kinh doanh chính thức của Chính Phủ Hoa Kỳ bởi các nhân viên, người nhận tài trợ, hoặc nhà thầu của họ.
Điều 11. Bộ Trưởng Ngân Khố, với sự tham vấn của Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng Ngoại Giao, nay được ủy quyền để thực hiện các hành động như vậy, bao gồm việc ban hành các nguyên tắc và quy định, và xử dụng mọi quyền hạn cần thiết do IEEPA trao quyền cho Tổng Thống để hoàn thành các mục đích của sắc lệnh này. Bộ Trưởng Ngân Khố có thể ủy quyền lại bất kỳ trách nhiệm nào trong số này cho các nhân viên khác trong Bộ Ngân Khố phù hợp với luật lệ hiện hành. Tất cả các cơ quan của Chính Phủ Hoa Kỳ nay được lệnh thực hiện tất cả các biện pháp thích hợp trong thẩm quyền của họ để hoàn thành các điều khoản của sắc lệnh này.
Điều 12. Bộ Trưởng Ngân Khố, với sự tham khảo ý kiến của Tổng Chưởng Lý và Bộ Trưởng Ngoại Giao, nay được ủy quyền để đệ trình các báo cáo định kỳ và cuối cùng lên Quốc Hội về tình trạng khẩn cấp quốc gia được tuyên bố trong sắc lệnh này, nhất quán với mục 401(c) của NEA (50 USC 1641(c)) và mục 204(c) của IEEPA (50 USC 1703(c)).
[NEA - National Emergency Agency- Cơ Quan Khẩn Cấp Quốc Gia. IEEPA -International Emergency Economic Powers Act of 1977- Đạo Luật Quyền Kinh Tế Khẩn Cấp, năm 1977, quyền hành động khẩn cấp của tổng thống (presidential emergency action permission). USC -US Codes- Luật Hoa Kỳ.]
Điều 13. Sắc lệnh này sẽ được thực hiện nhất quán với 50 U.S.C. 1702 (b)(1) và (3).
Điều 14. (a) Không điều gì trong sắc lệnh này sẽ được diễn dịch nhằm làm suy giảm hoặc ảnh hưởng đến:
(i) thẩm quyền theo luật định cho một bộ phận hành pháp hoặc cơ quan, hoặc người đứng đầu bộ phận đó; hoặc
(ii) các quyền hạn của Giám Đốc Văn Phòng Quản Lý và Ngân Sách liên quan đến các đề nghị về ngân sách, hành chính, hoặc lập pháp.
(b) Sắc lệnh này sẽ được thực hiện phù hợp với luật hiện hành và tùy thuộc vào sự sẵn sàng của các kinh phí.
(c) Sắc lệnh này không nhằm để, và không, tạo ra bất kỳ quyền hoặc lợi ích nào, về căn bản hoặc theo thủ tục, có thể thi hành theo luật pháp hoặc trong giá trị tài sản bởi bất kỳ bên nào chống lại Hoa Kỳ, các bộ, cơ quan, hoặc thực thể, các cán bộ, nhân viên, hay đại diện, hoặc bất kỳ người nào khác của Hoa Kỳ.
(Ký tên)
Donald J. Trump
- - - o0o - - -
September 12, 2018
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.) (NEA), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 U.S.C. 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code,
I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that the ability of persons located, in whole or in substantial part, outside the United States to interfere in or undermine public confidence in United States elections, including through the unauthorized accessing of election and campaign infrastructure or the covert distribution of propaganda and disinformation, constitutes an unusual and extraordinary threat to the national security and foreign policy of the United States. Although there has been no evidence of a foreign power altering the outcome or vote tabulation in any United States election, foreign powers have historically sought to exploit America’s free and open political system. In recent years, the proliferation of digital devices and internet-based communications has created significant vulnerabilities and magnified the scope and intensity of the threat of foreign interference, as illustrated in the 2017 Intelligence Community Assessment. I hereby declare a national emergency to deal with this threat.
Accordingly, I hereby order:
Section 1. (a) Not later than 45 days after the conclusion of a United States election, the Director of National Intelligence, in consultation with the heads of any other appropriate executive departments and agencies (agencies), shall conduct an assessment of any information indicating that a foreign government, or any person acting as an agent of or on behalf of a foreign government, has acted with the intent or purpose of interfering in that election. The assessment shall identify, to the maximum extent ascertainable, the nature of any foreign interference and any methods employed to execute it, the persons involved, and the foreign government or governments that authorized, directed, sponsored, or supported it. The Director of National Intelligence shall deliver this assessment and appropriate supporting information to the President, the Secretary of State, the Secretary of the Treasury, the Secretary of Defense, the Attorney General, and the Secretary of Homeland Security.
(b) Within 45 days of receiving the assessment and information described in section 1(a) of this order, the Attorney General and the Secretary of Homeland Security, in consultation with the heads of any other appropriate agencies and, as appropriate, State and local officials, shall deliver to the President, the Secretary of State, the Secretary of the Treasury, and the Secretary of Defense a report evaluating, with respect to the United States election that is the subject of the assessment described in section 1(a):
(i) the extent to which any foreign interference that targeted election infrastructure materially affected the security or integrity of that infrastructure, the tabulation of votes, or the timely transmission of election results; and
(ii) if any foreign interference involved activities targeting the infrastructure of, or pertaining to, a political organization, campaign, or candidate, the extent to which such activities materially affected the security or integrity of that infrastructure, including by unauthorized access to, disclosure or threatened disclosure of, or alteration or falsification of, information or data.
The report shall identify any material issues of fact with respect to these matters that the Attorney General and the Secretary of Homeland Security are unable to evaluate or reach agreement on at the time the report is submitted. The report shall also include updates and recommendations, when appropriate, regarding remedial actions to be taken by the United States Government, other than the sanctions described in sections 2 and 3 of this order.
(c) Heads of all relevant agencies shall transmit to the Director of National Intelligence any information relevant to the execution of the Director’s duties pursuant to this order, as appropriate and consistent with applicable law. If relevant information emerges after the submission of the report mandated by section 1(a) of this order, the Director, in consultation with the heads of any other appropriate agencies, shall amend the report, as appropriate, and the Attorney General and the Secretary of Homeland Security shall amend the report required by section 1(b), as appropriate.
(d) Nothing in this order shall prevent the head of any agency or any other appropriate official from tendering to the President, at any time through an appropriate channel, any analysis, information, assessment, or evaluation of foreign interference in a United States election.
(e) If information indicating that foreign interference in a State, tribal, or local election within the United States has occurred is identified, it may be included, as appropriate, in the assessment mandated by section 1(a) of this order or in the report mandated by section 1(b) of this order, or submitted to the President in an independent report.
(f) Not later than 30 days following the date of this order, the Secretary of State, the Secretary of the Treasury, the Attorney General, the Secretary of Homeland Security, and the Director of National Intelligence shall develop a framework for the process that will be used to carry out their respective responsibilities pursuant to this order. The framework, which may be classified in whole or in part, shall focus on ensuring that agencies fulfill their responsibilities pursuant to this order in a manner that maintains methodological consistency; protects law enforcement or other sensitive information and intelligence sources and methods; maintains an appropriate separation between intelligence functions and policy and legal judgments; ensures that efforts to protect electoral processes and institutions are insulated from political bias; and respects the principles of free speech and open debate.
Sec. 2. (a) All property and interests in property that are in the United States, that hereafter come within the United States, or that are or hereafter come within the possession or control of any United States person of the following persons are blocked and may not be transferred, paid, exported, withdrawn, or otherwise dealt in: any foreign person determined by the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, the Attorney General, and the Secretary of Homeland Security:
(i) to have directly or indirectly engaged in, sponsored, concealed, or otherwise been complicit in foreign interference in a United States election;
(ii) to have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, any activity described in subsection (a)(i) of this section or any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; or
(iii) to be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property or interests in property are blocked pursuant to this order.
(b) Executive Order 13694 of April 1, 2015, as amended by Executive Order 13757 of December 28, 2016, remains in effect. This order is not intended to, and does not, serve to limit the Secretary of the Treasury’s discretion to exercise the authorities provided in Executive Order 13694. Where appropriate, the Secretary of the Treasury, in consultation with the Attorney General and the Secretary of State, may exercise the authorities described in Executive Order 13694 or other authorities in conjunction with the Secretary of the Treasury’s exercise of authorities provided in this order.
(c) The prohibitions in subsection (a) of this section apply except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted prior to the date of this order.
Sec. 3. Following the transmission of the assessment mandated by section 1(a) and the report mandated by section 1(b):
(a) the Secretary of the Treasury shall review the assessment mandated by section 1(a) and the report mandated by section 1(b), and, in consultation with the Secretary of State, the Attorney General, and the Secretary of Homeland Security, impose all appropriate sanctions pursuant to section 2(a) of this order and any appropriate sanctions described in section 2(b) of this order; and
(b) the Secretary of State and the Secretary of the Treasury, in consultation with the heads of other appropriate agencies, shall jointly prepare a recommendation for the President as to whether additional sanctions against foreign persons may be appropriate in response to the identified foreign interference and in light of the evaluation in the report mandated by section 1(b) of this order, including, as appropriate and consistent with applicable law, proposed sanctions with respect to the largest business entities licensed or domiciled in a country whose government authorized, directed, sponsored, or supported election interference, including at least one entity from each of the following sectors: financial services, defense, energy, technology, and transportation (or, if inapplicable to that country’s largest business entities, sectors of comparable strategic significance to that foreign government). The recommendation shall include an assessment of the effect of the recommended sanctions on the economic and national security interests of the United States and its allies. Any recommended sanctions shall be appropriately calibrated to the scope of the foreign interference identified, and may include one or more of the following with respect to each targeted foreign person:
(i) blocking and prohibiting all transactions in a person’s property and interests in property subject to United States jurisdiction;
(ii) export license restrictions under any statute or regulation that requires the prior review and approval of the United States Government as a condition for the export or re-export of goods or services;
(iii) prohibitions on United States financial institutions making loans or providing credit to a person;
(iv) restrictions on transactions in foreign exchange in which a person has any interest;
(v) prohibitions on transfers of credit or payments between financial institutions, or by, through, or to any financial institution, for the benefit of a person;
(vi) prohibitions on United States persons investing in or purchasing equity or debt of a person;
(vii) exclusion of a person’s alien corporate officers from the United States;
(viii) imposition on a person’s alien principal executive officers of any of the sanctions described in this section; or
(ix) any other measures authorized by law.
Sec. 4. I hereby determine that the making of donations of the type of articles specified in section 203(b)(2) of IEEPA (50 U.S.C. 1702(b)(2)) by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order would seriously impair my ability to deal with the national emergency declared in this order, and I hereby prohibit such donations as provided by section 2 of this order.
Sec. 5. The prohibitions in section 2 of this order include the following:
(a) the making of any contribution or provision of funds, goods, or services by, to, or for the benefit of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this order; and
(b) the receipt of any contribution or provision of funds, goods, or services from any such person.
Sec. 6. I hereby find that the unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens whose property and interests in property are blocked pursuant to this order would be detrimental to the interests of the United States, and I hereby suspend entry into the United States, as immigrants or nonimmigrants, of such persons. Such persons shall be treated as persons covered by section 1 of Proclamation 8693 of July 24, 2011 (Suspension of Entry of Aliens Subject to United Nations Security Council Travel Bans and International Emergency Economic Powers Act Sanctions).
Sec. 7. (a) Any transaction that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
(b) Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.
Sec. 8. For the purposes of this order:
(a) the term “person” means an individual or entity;
(b) the term “entity” means a partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization;
(c) the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person (including a foreign person) in the United States;
(d) the term “election infrastructure” means information and communications technology and systems used by or on behalf of the Federal Government or a State or local government in managing the election process, including voter registration databases, voting machines, voting tabulation equipment, and equipment for the secure transmission of election results;
(e) the term “United States election” means any election for Federal office held on, or after, the date of this order;
(f) the term “foreign interference,” with respect to an election, includes any covert, fraudulent, deceptive, or unlawful actions or attempted actions of a foreign government, or of any person acting as an agent of or on behalf of a foreign government, undertaken with the purpose or effect of influencing, undermining confidence in, or altering the result or reported result of, the election, or undermining public confidence in election processes or institutions;
(g) the term “foreign government” means any national, state, provincial, or other governing authority, any political party, or any official of any governing authority or political party, in each case of a country other than the United States;
(h) the term “covert,” with respect to an action or attempted action, means characterized by an intent or apparent intent that the role of a foreign government will not be apparent or acknowledged publicly; and
(i) the term “State” means the several States or any of the territories, dependencies, or possessions of the United States.
Sec. 9. For those persons whose property and interests in property are blocked pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render those measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 2 of this order.
Sec. 10. Nothing in this order shall prohibit transactions for the conduct of the official business of the United States Government by employees, grantees, or contractors thereof.
Sec. 11. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Attorney General and the Secretary of State, is hereby authorized to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to carry out the purposes of this order. The Secretary of the Treasury may re-delegate any of these functions to other officers within the Department of the Treasury consistent with applicable law. All agencies of the United States Government are hereby directed to take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order.
Sec. 12. The Secretary of the Treasury, in consultation with the Attorney General and the Secretary of State, is hereby authorized to submit the recurring and final reports to the Congress on the national emergency declared in this order, consistent with section 401(c) of the NEA (50 U.S.C. 1641(c)) and section 204(c) of IEEPA (50 U.S.C. 1703(c)).
Sec. 13. This order shall be implemented consistent with 50 U.S.C. 1702(b)(1) and (3).
Sec. 14. (a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(b) This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(c) This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
DONALD J. TRUMP
THE WHITE HOUSE,
September 12, 2018.
AliceDupond gởi